Metamorfosi di una forma: la tradizione nell'avanguardia

Grande Donna IV, 1960-1961 - Bronzo - 270x31,5x56,5 cm - Collezione Fondation Giacometti, Parigi - © Alberto Giacometti Estate by SIAE in Italy, 2014
Grande Donna IV, 1960-1961 - Bronzo - 270x31,5x56,5 cm - Collezione Fondation Giacometti, Parigi - © Alberto Giacometti Estate by SIAE in Italy, 2014

A mio cugino piace l'arte
Alberto Giacometti
Galleria d'Arte Moderna, Milano - Dall'8 ottobre 2014 all'1 febbraio 2015

E’, questa, una delle più rappresentative sculture fittili realizzate dall'artista svizzero nella piena maturità. Qui il colore e la lucidità del bronzo valorizzano gli effetti chiaroscurali, dovuti ai pieni e ai vuoti che plasmano la forma. Inevitabile il confronto con le celebri VENERI PREISTORICHE e con la misteriosa OMBRA DELLA SERA, tanto simboliche nel contenuto quanto chiare nella definizione del genere sessuale. Anche Giacometti realizza una figura morbida, sinuosa e dal sapore antico. Ma, da una parte, l'immobilità della postura conferisce un carattere introspettivo alla inquietante fanciulla, dall'altra, l'informalità e l'immediatezza del modellato, nonché la sua spettrale espressività, le attribuiscono contemporaneità.

This is one of the most representative clay sculptures made by the Swiss artist in full maturity. Here the color and clarity of the bronze that enhance light and dark effects. Inevitable comparisons with the famous PREHISTORIC VENUS and the mysterious SHADOW of NIGHT, symbolic in the content and clear in the definition of gender. Even Giacometti achieves a soft, curvaceous figure and ancient flavour. But, on the one hand, the stillness of posture gives an introspective character to the creepy girl, on the other, the informality and immediacy of modelled and its spectral expressiveness, gives modernity.

Testa del padre, rotonda III, 1927-1930 ca. - Bronzo - 28x19x22,8 cm - Collezione Fondation Giacometti, Parigi - © Alberto Giacometti Estate by SIAE in Italy, 2014

Non c'è che dire, Giacometti riesce a rappresentare la realtà con la giusta dose di verità. In quest'opera, sostanzialmente ancora legata a schemi convenzionali, fondamentale appare la somiglianza col soggetto di riferimento e ottima è  la capacità tecnica dell'artista di definire i piani e i volumi. Tuttavia, percepibili appaiono le future semplificazioni formali che lo renderanno riconoscibile attraverso l'abile uso della materia.

There's that saying, Giacometti represent reality with the right dose of truth. In this work, essentially still tied to conventional schemes, essential similarity appears with the reference subject and very good is the technical ability of the artist to define plans and volumes. However, perceptible appear future formal simplification that will make recognizable through the skillful use of material.

La coppia, 1927 - Gesso e tracce di matita - 60,4x37,7x18 cm - Collezione Fondation Giacometti, Parigi - © Alberto Giacometti Estate by SIAE in Italy, 2014

Quest'opera nasce da un interesse evidente per l'arte primitiva, in particolare per le sculture cicladiche e per quelle africane, di cui i musei parigini, agli inizi del '900, sono pieni. Interessante appare la differenza tra la rappresentazione geometrica, fortemente stilizzata, dei generi maschile e femminile: da una parte, le linee rette definiscono una struttura solida, imponente; dall'altra, le linee curve rendono la figura avvolgente e morbida. Si potrebbe dire che, armonicamente unite e contrapposte, le due figure vivono nel rigore compositivo che, emozionando lo spettatore, si combina con la capacità di cogliere gli aspetti essenziali di una qualsiasi forma.

This work stems from an obvious interest for primitive art, particularly for cycladic sculptures and african ones, whose parisian museums, in the early ' 900, are full. Interestingly the difference between the highly stylized geometric representation, of male and female genders: on the one hand, the straight lines define a solid structure, impressive; on the other hand, the curved lines make the figure hugging and soft. You could say that, harmonically combined and contrasted, the two figure who live in the compositional rigor, that excite the public, is combined with the ability to grasp the essential aspects of any form.

francesca marotta

 

Francesca Marotta: giornalista di moda e beauty, curiosa, sognatrice, anticonformista. Amo l’Italia, l’arte, le esperienze, gli stili di vita, il design... da wow!